16 setembro 2008

AniBahia 2008

Mais uma vez o 9DADES ANIMES cobre um evaento de animes para vocês.

Em uma entrevista exclusiva para o 9DADES,com os dubladores: Flávio Dias, Patrícia Scalvi e Robson Kumode, eu abordo os principais assuntos sobre dublagem, em especial a dublagem de personagens de animês.

Adm - Sabemos que os otacus não gostam da dublagem de animês feitas por brasileiros. (vale à pena destacar que é considerada uma das melhores.)

O que você acha disso?

Patrícia – Moramos no Brasil, então temos que gostar, acostumar com a dublagem brasileira.

E as crianças1, que não conseguem ler rápido? Os idosos? Deficientes visuais, como vão ler? (Oo) “Vão ouvir tudo em japonês, vão entender o que?” (relacionando aos animês legendados)

Tanto que eles falam: Versão Brasileira e não Cópia Brasileira.

Fora que você aproveita mais (já que não vai precisar ler, aproveita mais o detalhe da cena).

1Eu já li em algumas comunidades do Orkut (não é redundância :p) que animês não é coisa para crianças. Agora pare para pensar, quem você acha que é para dizer quem pode ou não pode assistir animê? Por que você pode, e os idosos e crianças (entre outros) não podem? Quem decide se pode ou não é a distribuidora que dá classificação indicativa. XD

Robson Kumode – É uma questão de costume, porque antes você assistia com a dublagem brasileira e depois... Assistia na internet com a dublagem japonesa, aí não estranhavam tanto (no caso não estranhavam a dublagem brasileira).

Atualmente é o inverso. Quando você assiste em japonês a tendência é querer que na dublagem brasileira fique igual, mas não tem como.

Flávio Dias – Tem a questão das batidas da boca, por exemplo: Uma dublagem de algo (filme, desenho, seriado e etc.) em espanhol, quando passa para a dublagem brasileira as batidas não se encaixam. Pois são muitas ou poucas palavras para aquela batida (ele está falando do tempo de voz, quando parece que eles estão falando e o personagem já parou de falar a tempo

).Quem dirás o japonês que tem bastante também: Oni-chaaaaaaan!!!.

Mas também existem bons e maus dubladores, temos que saber separar o joe do trigo.

Adm – Eu acho que o que mais “revolta” os fãs de animês são as traduções (Ceifador de almas, shinigami, Deus da morte).

Robson – Essas traduções quem entrega é o “cliente” (fornecedor), em alguns casos podemos até escolher as palavras que ficam ou sai (não é o caso de Naruto e Bleach os principais animês que tem essa discussão sobre tradução). Eu também prefiro os termos em inglês.

Curiosidades

Robson – Um colega de trabalho teve de refazer três episódios de Naruto, já dublados, pois o “cliente” disse que o tom de voz dele não estava adequado ao do personagem (Kakashi, se não me engano).

Os “clientes” de Bleach e Naruto foram muito exigentes. Só para escolher o ator que iria fazer a voz do personagem Naruto, foram feito testes com 20 pessoas. Sasuke somente 15, eu fui convocado cinco vezes.

Existem algumas palavras que o “cliente” de Naruto não permite falar; NINJAS (plural): Aqui na Vila tem muitos ninja (singular), assistindo você nota.

Zampakutou temos que falar Zampactou (entonação no OUUU).

Muitas cenas de Naruto foram cortadas, pois não poderiam passar no Brasil (Se adequar a legislação brasileira).

Flávio – Um salário de um dublador brasileiro é inferior ao do dublador original. Aqui ganhamos por hora. As dublagens vem geralmente em inglês (no caso dos animês, a dublagem brasileira tem como base à americana). É como já foi citado, as batidas não se encaixam, ainda que tentemos. Um rapaz lhe informou que os fãs estavam fazendo a dublagem de alguns animês, o que ele acha disso?

No mínimo deve ser divertido para eles, mas esse trabalho de dublagem só pode ser feito por profissionais. ;D

Pessoas super-simpáticas, divertidas, competentes. Fazem um trabalho magnífico, que por culpa de alguns dubladores ruins e de roteiros mal adaptados a nossa língua, as pessoas acabam desvalorizando o trabalho deles. Por não saberem como funciona esse mercado.“ Ainda que não gostemos do texto é como se ‘ele’ fosse o gerente e nós (os dubladores) os funcionários.

Aprendemos que eles não têm direito nem influência* de modificar as falas (exceto em alguns caso). A culpa é do “cliente”. =D

E que o trabalho deles (assim como os de muitos) é pouco valorizado aqui no Brasil.

“Você um dublador renomado, pode tirar uma foto com a gente, meras mortais?” – Uma garota e suas amigas querendo tirar uma foto com Flávio.

“Você pode realizar um sonho? Dá o grito de Shina?

-Rapaz pedindo para Patricia.

Nenhum comentário: