20 setembro 2008

Marvel anuncia animês com estúdio japonês consagrado

A Marvel e a produtora japonesa Madhouse, do maravilhoso Paprika, assinaram contrato para criarem juntas uma linha de séries animadas com os super-heróis da editora. Diferente dos desenhos já existentes da Casa das Idéias, porém, estes serão em animê, o estilo de animação japonesa.

As quatro primeiras serão lançadas em 2010 e mostrarão novas versões dos personagens Marvel, adaptadas à estética e à cultura japonesa. Mais ou menos o que a Marvel tentou há alguns anos com Marvel Mangá nos quadrinhos. A diferença é que desta vez há grandes criadores japoneses envolvidos.

As séries serão exibidas pelo canal Animax e vale lembrar que o Madhouse recentemente assinou o bom DVD Batman - O Cavaleiro de Gotham.

Colaborações entre a Marvel e empresas japonesas não são novidade. Nos quadrinhos e na literatura a editora sempre tentou exportar seus heróis ao país com resultados variados. Teve até uma série de televisão do Homem-Aranha japonês... lembra?



fonte: http://www.omelete.com.br

16 setembro 2008

AniBahia 2008

Mais uma vez o 9DADES ANIMES cobre um evento de animes para vocês.

Em uma entrevista exclusiva para o 9DADES,com os dubladores: Flávio Dias, Patrícia Scalvi e Robson Kumode, eu abordo os principais assuntos sobre dublagem, em especial a dublagem de personagens de animês.

Adm - Sabemos que os otacus não gostam da dublagem de animês feitas por brasileiros. (vale à pena destacar que é considerada uma das melhores.)

O que você acha disso?

Patrícia – Moramos no Brasil, então temos que gostar, acostumar com a dublagem brasileira.

E as crianças1, que não conseguem ler rápido? Os idosos? Deficientes visuais, como vão ler? (Oo) “Vão ouvir tudo em japonês, vão entender o que?” (relacionando aos animês legendados)

Tanto que eles falam: Versão Brasileira e não Cópia Brasileira.

Fora que você aproveita mais (já que não vai precisar ler, aproveita mais o detalhe da cena).

1Eu já li em algumas comunidades do Orkut (não é redundância :p) que animês não é coisa para crianças. Agora pare para pensar, quem você acha que é para dizer quem pode ou não pode assistir animê? Por que você pode, e os idosos e crianças (entre outros) não podem? Quem decide se pode ou não é a distribuidora que dá classificação indicativa. XD

Robson Kumode – É uma questão de costume, porque antes você assistia com a dublagem brasileira e depois... Assistia na internet com a dublagem japonesa, aí não estranhavam tanto (no caso não estranhavam a dublagem brasileira).

Atualmente é o inverso. Quando você assiste em japonês a tendência é querer que na dublagem brasileira fique igual, mas não tem como.

Flávio Dias – Tem a questão das batidas da boca, por exemplo: Uma dublagem de algo (filme, desenho, seriado e etc.) em espanhol, quando passa para a dublagem brasileira as batidas não se encaixam. Pois são muitas ou poucas palavras para aquela batida (ele está falando do tempo de voz, quando parece que eles estão falando e o personagem já parou de falar a tempo

).Quem dirás o japonês que tem bastante também: Oni-chaaaaaaan!!!.

Mas também existem bons e maus dubladores, temos que saber separar o joe do trigo.

Adm – Eu acho que o que mais “revolta” os fãs de animês são as traduções (Ceifador de almas, shinigami, Deus da morte).

Robson – Essas traduções quem entrega é o “cliente” (fornecedor), em alguns casos podemos até escolher as palavras que ficam ou sai (não é o caso de Naruto e Bleach os principais animês que tem essa discussão sobre tradução). Eu também prefiro os termos em inglês.

Curiosidades

Robson – Um colega de trabalho teve de refazer três episódios de Naruto, já dublados, pois o “cliente” disse que o tom de voz dele não estava adequado ao do personagem (Kakashi, se não me engano).

Os “clientes” de Bleach e Naruto foram muito exigentes. Só para escolher o ator que iria fazer a voz do personagem Naruto, foram feito testes com 20 pessoas. Sasuke somente 15, eu fui convocado cinco vezes.

Existem algumas palavras que o “cliente” de Naruto não permite falar; NINJAS (plural): Aqui na Vila tem muitos ninja (singular), assistindo você nota.

Zampakutou temos que falar Zampactou (entonação no OUUU).

Muitas cenas de Naruto foram cortadas, pois não poderiam passar no Brasil (Se adequar a legislação brasileira).

Flávio – Um salário de um dublador brasileiro é inferior ao do dublador original. Aqui ganhamos por hora. As dublagens vem geralmente em inglês (no caso dos animês, a dublagem brasileira tem como base à americana). É como já foi citado, as batidas não se encaixam, ainda que tentemos. Um rapaz lhe informou que os fãs estavam fazendo a dublagem de alguns animês, o que ele acha disso?

No mínimo deve ser divertido para eles, mas esse trabalho de dublagem só pode ser feito por profissionais. ;D

Pessoas super-simpáticas, divertidas, competentes. Fazem um trabalho magnífico, que por culpa de alguns dubladores ruins e de roteiros mal adaptados a nossa língua, as pessoas acabam desvalorizando o trabalho deles. Por não saberem como funciona esse mercado.“ Ainda que não gostemos do texto é como se ‘ele’ fosse o gerente e nós (os dubladores) os funcionários.

Aprendemos que eles não têm direito nem influência* de modificar as falas (exceto em alguns caso). A culpa é do “cliente”. =D

E que o trabalho deles (assim como os de muitos) é pouco valorizado aqui no Brasil.

“Você um dublador renomado, pode tirar uma foto com a gente, meras mortais?” – Uma garota e suas amigas querendo tirar uma foto com Flávio.

“Você pode realizar um sonho? Dá o grito de Shina?

-Rapaz pedindo para Patricia.



Infelizmente não teve fotos pois minha máquina deu um probleminha "/
Mas em breve, talvez, eu consuiga algumas fotos.

Repostagem: U.S.

AniBahia 2008

Mais uma vez o 9DADES ANIMES cobre um evaento de animes para vocês.

Em uma entrevista exclusiva para o 9DADES,com os dubladores: Flávio Dias, Patrícia Scalvi e Robson Kumode, eu abordo os principais assuntos sobre dublagem, em especial a dublagem de personagens de animês.

Adm - Sabemos que os otacus não gostam da dublagem de animês feitas por brasileiros. (vale à pena destacar que é considerada uma das melhores.)

O que você acha disso?

Patrícia – Moramos no Brasil, então temos que gostar, acostumar com a dublagem brasileira.

E as crianças1, que não conseguem ler rápido? Os idosos? Deficientes visuais, como vão ler? (Oo) “Vão ouvir tudo em japonês, vão entender o que?” (relacionando aos animês legendados)

Tanto que eles falam: Versão Brasileira e não Cópia Brasileira.

Fora que você aproveita mais (já que não vai precisar ler, aproveita mais o detalhe da cena).

1Eu já li em algumas comunidades do Orkut (não é redundância :p) que animês não é coisa para crianças. Agora pare para pensar, quem você acha que é para dizer quem pode ou não pode assistir animê? Por que você pode, e os idosos e crianças (entre outros) não podem? Quem decide se pode ou não é a distribuidora que dá classificação indicativa. XD

Robson Kumode – É uma questão de costume, porque antes você assistia com a dublagem brasileira e depois... Assistia na internet com a dublagem japonesa, aí não estranhavam tanto (no caso não estranhavam a dublagem brasileira).

Atualmente é o inverso. Quando você assiste em japonês a tendência é querer que na dublagem brasileira fique igual, mas não tem como.

Flávio Dias – Tem a questão das batidas da boca, por exemplo: Uma dublagem de algo (filme, desenho, seriado e etc.) em espanhol, quando passa para a dublagem brasileira as batidas não se encaixam. Pois são muitas ou poucas palavras para aquela batida (ele está falando do tempo de voz, quando parece que eles estão falando e o personagem já parou de falar a tempo

).Quem dirás o japonês que tem bastante também: Oni-chaaaaaaan!!!.

Mas também existem bons e maus dubladores, temos que saber separar o joe do trigo.

Adm – Eu acho que o que mais “revolta” os fãs de animês são as traduções (Ceifador de almas, shinigami, Deus da morte).

Robson – Essas traduções quem entrega é o “cliente” (fornecedor), em alguns casos podemos até escolher as palavras que ficam ou sai (não é o caso de Naruto e Bleach os principais animês que tem essa discussão sobre tradução). Eu também prefiro os termos em inglês.

Curiosidades

Robson – Um colega de trabalho teve de refazer três episódios de Naruto, já dublados, pois o “cliente” disse que o tom de voz dele não estava adequado ao do personagem (Kakashi, se não me engano).

Os “clientes” de Bleach e Naruto foram muito exigentes. Só para escolher o ator que iria fazer a voz do personagem Naruto, foram feito testes com 20 pessoas. Sasuke somente 15, eu fui convocado cinco vezes.

Existem algumas palavras que o “cliente” de Naruto não permite falar; NINJAS (plural): Aqui na Vila tem muitos ninja (singular), assistindo você nota.

Zampakutou temos que falar Zampactou (entonação no OUUU).

Muitas cenas de Naruto foram cortadas, pois não poderiam passar no Brasil (Se adequar a legislação brasileira).

Flávio – Um salário de um dublador brasileiro é inferior ao do dublador original. Aqui ganhamos por hora. As dublagens vem geralmente em inglês (no caso dos animês, a dublagem brasileira tem como base à americana). É como já foi citado, as batidas não se encaixam, ainda que tentemos. Um rapaz lhe informou que os fãs estavam fazendo a dublagem de alguns animês, o que ele acha disso?

No mínimo deve ser divertido para eles, mas esse trabalho de dublagem só pode ser feito por profissionais. ;D

Pessoas super-simpáticas, divertidas, competentes. Fazem um trabalho magnífico, que por culpa de alguns dubladores ruins e de roteiros mal adaptados a nossa língua, as pessoas acabam desvalorizando o trabalho deles. Por não saberem como funciona esse mercado.“ Ainda que não gostemos do texto é como se ‘ele’ fosse o gerente e nós (os dubladores) os funcionários.

Aprendemos que eles não têm direito nem influência* de modificar as falas (exceto em alguns caso). A culpa é do “cliente”. =D

E que o trabalho deles (assim como os de muitos) é pouco valorizado aqui no Brasil.

“Você um dublador renomado, pode tirar uma foto com a gente, meras mortais?” – Uma garota e suas amigas querendo tirar uma foto com Flávio.

“Você pode realizar um sonho? Dá o grito de Shina?

-Rapaz pedindo para Patricia.

01 setembro 2008

Fotos/Videos do Festival anual de cultura japonesa em Salvador.

Entrada do Evento. (dentro do Parque de Exposições)
Dia/noite




BonsaiBonsai à venda nos stands



Pintura e Ikebana
exposição de pinturas de Manabu Mabe e escultura feita de bambus e flores.


Ikebana
Arte do arranjo floral




Exposição – BonecasEsculturas retradando a mulher japonesa e um galo referente ao horóscopo japonês.



Mourão Bonsai Uma grande market, feita de: grama artificial, casas de palitos e ainda com um rio e cachoeira.

Stands Animes
Bandeira do anime One piece, boneco de pelúcia de Naruto e Reji, chaveiros e bonecos de diversos animes para coleção e diversão.


Apresentação de artes marciasTeve Karatê, judô, kendô, aikidô.

Oficina de mangá.
Espaço reservado para ensinar o básico como desenhar estilo mangá, artes feitas por professores e alunos.


Concurso Cosplayer do dia 31/08
1° Lugar - Uma garota que interpretou Mario Bros - agitou a galera =D ; fez a plateia lembrar da infância.
2° Lugar - Uma garota comcastlevania alucard fez uma pequena apresentação no palco com direito a efeitos sonoros ^^ e conseguiu o segundo lugar.
3° Lugar - Um garoto que interpretou o personagem Coringa do film
e Batman, utilizando uma das falas do filme para conquistar o terceiro lugar. " Batman, onde está Batman ? Por que você está tão serio ? Isso me faz lembrar uma história..."
o 1° lugar ganhou um Nitendo Ds

Outros cosplayers
1ª foto - Gin
2ªfoto - Sasuke, Gin e Sakura

3ªfoto - Alucard


Mangás
mangás que estavam à venda nos stands.

Reportagem:Adm
Fotos:Adm


Um grande evento que teve participações de Joe Hirata e a banda Ishindaiko de Londrina, provavelmente ambos poderão se apresentar no programa do Jô Soares na Tv Globo.
Para poder cobrir a matéria fui no evento para trazer fotos, curiosidades e 9dades =D
Super show teve Bon odori, Matsuri dance e a participação das bandas Shadoc e Bakanow.
Agora rumo ao Anibahia =D
Valeu, talvez ainda poste mais fotos.


Videos

Ore ga seigi da! jaspion

Cantado no Animeokê


Para terem uma ideia do evento... esse video aí.





Grupo Ishindaiko
grande apresentação, pena que nesse video o aúdio não está tão bom =/






Para quem quer ver a apresentação deles em Kyoto é só clicar.